Jump to content

Digest March

We talk about what was done and updated in the past month. We help keep abreast of events.

March

Servers monitoring and the Addons Editor

We present you two legends. All dreams come true.

Servers monitoring The Addons Editor

Game tooltips

Tooltips provide a way for 3rd party fansites and extensions to display detailed information on mouseover.

Read more

The Addons Updater

Let us to introduce the addons updating software and to share the details

Read more Download

аддон для алхими


Guest jura

Recommended Posts

я играю немецкую версию от АО

хател спрасить можноли сделать аддон каторый в рецептах алхими показывает какое действо у эликира, а не их састав в тоолтипе( tooltip )

Link to comment
Share on other sites

Wo liebst du? >_< Dein russisch ist sclechter als "google-translate"...

It is possible to do such thing by filtering elixir names, but you need to get whole elixir database.

Best way is to get a database of prefuxes and suffixes of names, like "Of great" "Of skilled" "Of poor" and "Warrior" "Trickster" "Magician" and so on, and by first you get amount of stat, and by second you get the stat added.

And if it's not stat elixir - check for other words.

I am not sure if it's possible to get ingame description directly from recipe.

Link to comment
Share on other sites

Guest Tvicker

написанное выглядит так, что писал либо неграмотный русский, либо этот немец действительно изучает русский) Потому что дословного перевода гугла тут не наблюдается)

И ник Юра тоже намекает....

Link to comment
Share on other sites

так неажидал таких ответов

не грамотно ну и что ? вы понели что я хотел да и ладно...

просто 15лет назад последний рас по русски песал...

а ты Setras вабще умный выебнулся а сам по английски ответил...

Link to comment
Share on other sites

Das Betragen ist ein Spiegel, in welchem jeder sein Bild zeigt.

Я не могу в полной мере грамотно выражаться на немецком языке, однако у меня возникло подозрение что русского ты не знаешь, несмотря на то что машинные переводчики орфографические ошибки в текст не вставляют. Я считаю, что если собеседники разговаривают на разных языках, но при этом у них есть общий (коим в наши дни в подавляющем большинстве случаев является английский), то лучшим вариантом будет ведение беседы на языке понятном и знакомом обоим собеседникам, а использование машинных переводчиков или языков, на которых один из собеседников разговаривает хуже чем оба из них на общем, является наименее приемлимым в таком общении.

Если собеседник не знает даже английского, машинный перевод с английского на его родной язык в большинстве случаев будет более правильным и понятным чем т.н. "двойной" машинный перевод - с одного языка на английский, а с английского - на другой.

П.С. Это не была машинный перевод моих слов.

Link to comment
Share on other sites

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using our site you agree to the Terms of Use