Jump to content
Alloder.pro: about Allods with love
Search In
  • More options...
Find results that contain...
Find results in...

New program for writers

We turn from quantity to quality and tell you how we will supplement the Allods Team program with rewards in rubles.


The new Updater

Let us to introduce the new addon updater software and to share the details

Read more

Alloder 2.0

We have started the process of project evolve, and this relates not only, and not even primarily of the site's view

Read more

аддон для алхими

Guest jura

Recommended Posts

я играю немецкую версию от АО

хател спрасить можноли сделать аддон каторый в рецептах алхими показывает какое действо у эликира, а не их састав в тоолтипе( tooltip )

Link to comment
Share on other sites

Wo liebst du? >_< Dein russisch ist sclechter als "google-translate"...

It is possible to do such thing by filtering elixir names, but you need to get whole elixir database.

Best way is to get a database of prefuxes and suffixes of names, like "Of great" "Of skilled" "Of poor" and "Warrior" "Trickster" "Magician" and so on, and by first you get amount of stat, and by second you get the stat added.

And if it's not stat elixir - check for other words.

I am not sure if it's possible to get ingame description directly from recipe.

Link to comment
Share on other sites

Guest Tvicker

написанное выглядит так, что писал либо неграмотный русский, либо этот немец действительно изучает русский) Потому что дословного перевода гугла тут не наблюдается)

И ник Юра тоже намекает....

Link to comment
Share on other sites

так неажидал таких ответов

не грамотно ну и что ? вы понели что я хотел да и ладно...

просто 15лет назад последний рас по русски песал...

а ты Setras вабще умный выебнулся а сам по английски ответил...

Link to comment
Share on other sites

Das Betragen ist ein Spiegel, in welchem jeder sein Bild zeigt.

Я не могу в полной мере грамотно выражаться на немецком языке, однако у меня возникло подозрение что русского ты не знаешь, несмотря на то что машинные переводчики орфографические ошибки в текст не вставляют. Я считаю, что если собеседники разговаривают на разных языках, но при этом у них есть общий (коим в наши дни в подавляющем большинстве случаев является английский), то лучшим вариантом будет ведение беседы на языке понятном и знакомом обоим собеседникам, а использование машинных переводчиков или языков, на которых один из собеседников разговаривает хуже чем оба из них на общем, является наименее приемлимым в таком общении.

Если собеседник не знает даже английского, машинный перевод с английского на его родной язык в большинстве случаев будет более правильным и понятным чем т.н. "двойной" машинный перевод - с одного языка на английский, а с английского - на другой.

П.С. Это не была машинный перевод моих слов.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Create New...

Important Information

By using our site you agree to the Terms of Use