Guest jura Posted March 18, 2011 Share Posted March 18, 2011 я играю немецкую версию от АО хател спрасить можноли сделать аддон каторый в рецептах алхими показывает какое действо у эликира, а не их састав в тоолтипе( tooltip ) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Setras Posted March 19, 2011 Share Posted March 19, 2011 Wo liebst du? >_< Dein russisch ist sclechter als "google-translate"... It is possible to do such thing by filtering elixir names, but you need to get whole elixir database. Best way is to get a database of prefuxes and suffixes of names, like "Of great" "Of skilled" "Of poor" and "Warrior" "Trickster" "Magician" and so on, and by first you get amount of stat, and by second you get the stat added. And if it's not stat elixir - check for other words. I am not sure if it's possible to get ingame description directly from recipe. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Tvicker Posted March 19, 2011 Share Posted March 19, 2011 написанное выглядит так, что писал либо неграмотный русский, либо этот немец действительно изучает русский) Потому что дословного перевода гугла тут не наблюдается) И ник Юра тоже намекает.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest jura Posted March 20, 2011 Share Posted March 20, 2011 так неажидал таких ответов не грамотно ну и что ? вы понели что я хотел да и ладно... просто 15лет назад последний рас по русски песал... а ты Setras вабще умный выебнулся а сам по английски ответил... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
stallkrais Posted March 20, 2011 Share Posted March 20, 2011 После последней строчки, тебе в чем то помогать, это не гуд будет... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Setras Posted March 22, 2011 Share Posted March 22, 2011 Das Betragen ist ein Spiegel, in welchem jeder sein Bild zeigt. Я не могу в полной мере грамотно выражаться на немецком языке, однако у меня возникло подозрение что русского ты не знаешь, несмотря на то что машинные переводчики орфографические ошибки в текст не вставляют. Я считаю, что если собеседники разговаривают на разных языках, но при этом у них есть общий (коим в наши дни в подавляющем большинстве случаев является английский), то лучшим вариантом будет ведение беседы на языке понятном и знакомом обоим собеседникам, а использование машинных переводчиков или языков, на которых один из собеседников разговаривает хуже чем оба из них на общем, является наименее приемлимым в таком общении. Если собеседник не знает даже английского, машинный перевод с английского на его родной язык в большинстве случаев будет более правильным и понятным чем т.н. "двойной" машинный перевод - с одного языка на английский, а с английского - на другой. П.С. Это не была машинный перевод моих слов. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts